Al mè parlaa
(U üsa una grafia püse ledina
(it:facile) per fa capì i son de la
lengua insubrica a un qualsessia
maderlengua talian)
Incö se pöda pensà che al dialett al
sia inütil perchè tücc vören parlà
in ingles, per capìs cun tuta
l’altra gent del mund, e quest l’è
anca vera, ma la resta una roba
frègia, sensa culur, sensa emusion.
Pénsa inveci se in mèss a gent che
parla ingles ta sentis parla al tu
dialett, al me capità propri a mi.
Vint’ann faa, o giù de lì, sevi in
Argentina e una sera, in mès al
rebelott d’un casinò, u sentì
dü spusìn de se-
tant ‘ann a parlà al me dialett. Ma
s’è slargaa al cör e tütt’insema u
sentì al prufüm del fenn, de la tèra
bagnà dal tempural e di fiur del
sambüg e di papalacc; u vist i prà,
i mergunà, i pubbiè e al Tésin; u
sentì el cantà de la scìgaa e del
rusignö, al süfilaa del merla; al
savur di mundeghili de la nona e
quel d’una bucaa de nèbia. La nèbia
che la m’ impienisa i öcc, adess,
tanta che scrivi. (sarà la
cumusion).
Fiöi! Fradei! Questa le la nostra
tèra, al noster viv. Fèmm del tütt
perché la resta nèta, nèta l’aria,
nèta l’acqua ma, supratütt nètt
nùmm. Ai “precisetti” dumandì scüsa
per la grafìa, la sintassi e
la gramatica, ma per una volta
guardé la lüna e no al didd. I rob
che cambien mai, de solit mören. Al
dialett l’è viv!
Se i minga capì, ecu la tradüsion:
La mia lingua
E’ pur vero che per capirsi in
questo mondo bisogna sapere
l’inglese ma dimenticare la tua
prima lingua, quella imparata in
casa e non a scuola, è come
dimenticare chi sei. Trovarsi
in mezzo a persone che parlano una
lingua che non è la tua e sentire il
tuo dialetto, specialmente se si
manca un po’ da casa, colpisce ed
emoziona. E’ capitato a me, in
Argentina in mezzo alla confusione
di un casinò, di sentire due coniugi
di una certa età parlare il mio
dialetto, e tutto si è fermato; per
un momento ho sentito il profumo del
fieno, della terra bagnata da un
acquazzone e dei fiori del sambuco e
dell’acacia; ho visto i prati, i
campi di mais, i pioppeti ed il
Ticino; ho sentito il frinio delle
cicale, il canto dell’usignolo ed il
fischiare del merlo; il sapore delle
polpette della nonna e quello di una
boccata di nebbia. La stessa che mi
vela gli occhi, adesso per la
commozione, mentre scrivo.
Fratelli facciamo di tutto per
tenere viva la nostra terra, pulita
come dovrebbe essere l’acqua e
l’aria ma soprattutto puliti noi.
Teniamo vivo il nostro dialetto e
per farlo, bisogna parlarlo anche se
qualche vocabolo lo storpieremo e se
ne adotteremo inevitabilmente dei
nuovi. Le lingue che non cambiano,
di solito, muoiono. Il dialetto è
vivo!
Ps A coloro che troveranno
inevitabili errori nella sintassi e
grammatica dialettale, mi scuso sin
da adesso e per una volta guardino
la luna e non il dito che la indica.
VALTER MORI
Lega Nord-Lega Lombarda